close
老弟在大陸經商多年
許多用詞句法和台灣人習慣大相逕庭
一回聊天時他談到克隆人
我愣ㄌ三秒鐘
問他是否在說clone
複製人\克隆人因為兩岸翻譯 ㄉ差別變成雞同鴨講
the negotiator
英文片名 談判者
中譯王牌對王牌
相較之下
英文含蓄內斂 中文片名則爆發力十足
the day after tomorrow 明天過後
那邊則直譯後天 簡單俐落
但看不出一點戲劇張力
台灣人在媒體長期重口味ㄉ豢養下失去想像力和耐性
交通亦如是
新加坡\日本\甚至吉隆坡
首善之區車子時速難能超過三十
一停下來往往等上五分鐘
別人家卻聽不見喇叭聲
既明知催促於事無補
徒增煩心而已
無謂之事無為人作

arrow
arrow
    全站熱搜

    鈴兒 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()